鳣痯往吇新闻网
刘起
《独一无二》改编自2014年法国影戏《贝利叶一家》。这个讲述听障家庭中健听女孩追寻音乐梦想的故事,在2021年被美国翻拍为《健听女孩》,并凭改编身份获奥斯卡最好影片,显现出原故事强大的叙事生命力。
对比法、美、中三版中对CODA(Children of Deaf Adults,听障家庭中的健听后代)群体身份危急的没有同呈现,可以观察到同一主题在没有同文化语境中的多重折射。《独一无二》作为这一故事在我国的第三次讲述,将面临本土化改编、文化差别调和及当代社会议题融会等多重挑衅。
跨文化改编中的情感传递
这个故事之所以在多个国家被反复讲述,正是因为它具备一个优秀叙事所需的关键要素:独特的视角、猛烈的情感辩论与丰富的情绪层次。
聋人家庭中唯一听力健全的女孩追逐音乐梦想,这一设定天然蕴含猛烈的戏剧张力。故事没有仅触及听障群体的生存处境和CODA群体的身份困境,也涵盖了家庭亲情、青春成长与自我认同等多重主题。原作融会了幽默、温情、催泪与振奋等情绪,因此在法国得到票房乐成实在没有令人不测。这正是其作为本土化改编基础所具备的叙事优势。
睁开剩余 85 %然而,正因该故事经历了频频传播与重塑,改编也没有可幸免地面临诸多挑衅。
起首,随着原作的叙事布局与人物设定被没有断复用,原初的创意亮点容易在多轮传播中被浓缩,渐渐趋于套路化、模式化。尤其是在法、美两版本身完成度较高的条件下,我国版要在熟悉的框架中讲出新意,必需探求更符合本土观众审美和情感逻辑的叙事体式格局。
其次,跨文化改编天然面临文化适配的问题。没有同国家在汗青背景、社会观念、家庭关系乃至对听障群体的立场上存在明显差别,这些都直接影响到角色塑造与故事基调。例如,《贝利叶一家》延续了法式悲剧的幽默、轻快与浪漫,美国版则强化了成长的挣扎与励志情绪,而对于我国观众而言,这种轻松调性未必能够无效传递共识。怎样在本土语境中处理家庭亲情与个人梦想的张力,呈现实在而富无情感厚度的CODA经验,将成为《独一无二》可否感动观众的关键所在。
三种版本,三种情感
CODA群体长时间游走在听障天下与健听天下之间。只管他们本身听力正常,却因成长于沉默的环境,常常在与健听群体交流时感到怯生生、疏离,甚至发生身份认同上的焦急。这种微妙而深层的身份危急,正是三版影片共同的叙事起点,但每版对这一主题的处理途径却截然没有同。
故事最外层的辩论设定相似:健听女孩渴想追求音乐梦想,而聋哑的家人则希望她继续担当家庭与社会的沟通桥梁。这一看似简单的矛盾,实在暗含了对“家庭责任”与“个体理想”之间张力的没有同文化解读。三版都延续了这一叙事主线,但对核心辩论的呈现与深化程度,却因文化差别而大相径庭。
在法国原版《贝利叶一家》中,这一辩论更多停顿在轻悲剧层面。影片用诙谐幽默的笔调描绘女孩的青春烦恼与家庭责任的彼此拉扯,却并未深入探讨CODA群体的心理困境。故事以一个温情而略显理想化的体式格局办理了矛盾,突出了家庭的理解与成全,更多强调的是家庭内部的和解,而非个体深层次的身份挣扎。
比拟之下,美国翻拍版《健听女孩》则将这一家庭内部的情感辩论推向更复杂的人性深处。影片没有仅呈现了聋人与健听之间的文化隔膜,更将这种隔膜放置在亲子关系之中,使辩论变得尤其触动人心。鲁比的音乐天赋对一个听没有见的家庭而言,几乎像是一种“无法共享”的天赋。当她告诉母亲身己到场了合唱团,母亲的反问“如果我是盲人,你会去学画画吗?”瞬间展现了两代人之间那道没有可逾越的心理鸿沟。正是这种细腻的情感张力与身份挣扎,使该片得到了奥斯卡最好影片奖。
《独一无二》的处理则更加侧重于我国的家庭伦理,显现父母与孩子之间隐秘而复杂的伦理牵绊,包含一种深植于我国文化中的代际关系张力——孩子的独立成长每每被有形的血缘伦理所限制,追梦之路既是个体的自我完成,也是携带着家庭情感的负重前行。如果说法、美版本强调的是个体怎样挣脱家庭的束缚,那么我国版则更倾向于通过亲情的支持与成全来完成人物的自我完成。
三版影片在叙事开篇的处理上,也充分表现出各自的文化审美倾向。《贝利叶一家》以清晨的家庭日常为劈头,故意潜藏了聋哑设定,以轻松自然的轻悲剧风格缓缓睁开故事。《健听女孩》以一场海上捕捞显现家庭的休息图景,鲁比的歌声在海浪中流淌,象征着她内心天下的流动与渴想。《独一无二》则挑选了以女孩的旁白直入主题,直接交代其身份困境与成长烦恼,虽能迅速设定情境,但也因此缺少前两版中那种随着情节推进渐渐展现人物景况的细腻组织。
家庭伦理片的文化基因与情感逻辑
《独一无二》最具特色的改编在于到场了父亲与叔叔抢夺房产的诉讼情节,这一首创性设计将故事重心转向了我国观众最为关切的家庭伦理议题。通过房产胶葛这一极具本土特色的矛盾设置,影片深化了亲情拘束,更将个体成长叙事与我国传统家族观念融会,完成了文化内核的无效转译。这一关键情节的增设,没有仅保留了原作的精神内涵,还为影片增添了具有我国式家庭逻辑的情感支撑。
影片通过添加叔叔这一角色,巧妙地与女配角形成镜像关系。两人固然都是健听人士,但都在各自家庭中处于被忽视或委屈的田地。女孩通过观察叔叔与家庭间无法化解的恩怨,渐渐意识到自己在家庭中的困境,并加深了对家庭关系的恐惊。影片通过法庭诉讼这一情节完成了两重和解:听障爷爷临终时对叔叔的忏悔弥合了上一代亲情的裂缝;而女配角则通过叔叔的故事找到了与家庭和解的途径,并确认了自己在家庭中的地位和价值。这一改编无效地融会了我国独有的代际矛盾与和解体式格局,并为主线家庭矛盾的办理提供了强无力的情感支撑。
在法国版和美国版中,亲情和解是通过女儿的两次演出来完成的。第一次学校演出中,父母终于意识到女儿的天赋,女儿也确认了自己对音乐的热爱。第二次,女儿用手语合营演唱,两边在演出中达成了更深层次的彼此理解,最终完成亲情的和解。这一情节显现了“个体突破—家庭改变”的情感逻辑:通过个体的自我完成,家庭关系得到了修复。
然而,《独一无二》中情感的发展顺序恰恰相反。影片起首通过法庭上的亲情和解,使父母与女儿的关系得以修复,女儿摆脱了委屈,这为她的演出制造了一个情感释放点。随后的演出没有仅仅是自我价值的确认,也成为亲情和解的情感延续与补充。这一顺序的改变,使得我国版故事起首聚焦家庭伦理的矛盾办理,然后才是个人价值的确立,强调家庭和解对个体成长的支持,符合我国传统的家庭观念和情感诉求。
东方版本通过“个体突破—家庭改变”的途径,强调个体的能动性与家庭布局的挑衅;而我国版则通过“家庭重构—个体自由”的途径,强调家庭伦理对个体成长的包容与支撑。这一差别没有仅是文化基因的映射,也展现了在全球化语境下家庭叙事的多元可能性。
在悲剧元素的跨文化转译上,《独一无二》显现了敏锐的平衡意识。与法国版鲜亮的悲剧风格及美国版趋于严肃深入的处理比拟,我国版本在保留原作乐观基调的同时,完成了对悲剧元素的本土化重构。导演未将故事简化为苦情伦理剧,而是用克制的体式格局维持了情感的温度,幸免过度煽情。影片呈现了听障群体在生存和事情中的困境,以及他们遭遇的误解和卑视,但创作者以较为中性的语气处理这些问题,没有让它们过度渲染为苦难叙事。这没有仅为听障群体的生存际遇提供了更实在多面的呈现,也拓展了这一群体在支流影视作品叙事中的呈现体式格局。
没有过,值得遗憾的是演出这一关键情节的处理。法版和美版中,导演设计了一个特别动人的时候:女儿在台上演唱时,影片突然进入一分钟的静音,让观众仿佛进入了听障者的无声天下,深入体验他们此刻的内心感受,情感力量在沉默中愈加震撼人心。《独一无二》固然沿用了这一设计,但静音时间仅连续了十几秒,未能给观众足够的时间去感受那种无声天下的情感打击。此外,影片还到场了听障家人围在音箱旁用手感受震惊的场景,这一改编企图通过更乐观的体式格局展示家人对女主的支持。这固然与影片家庭伦理的核心契合,但与法/美版试图传达的残酷感与情感深度有所差距。
在音乐方面,由于缺少成熟的歌舞片经验,《独一无二》的演唱和演出场景显得略为生硬,尤其与法/美版比拟,显示较为套路化,未能无效传递情感的自然流动和实在感。
总体而言,《独一无二》的改编体式格局较好地契合了我国文化与观众的情感需求。固然未能超越前两版,但乐成应对了跨文化改编中类型经验的复杂性。影片在忠实原作的基础上,进行了符合本土文化的调解与再制造,既保留了核心情感打击,又找到了顺应我国观众的情感逻辑。这种改编没有仅是对类型故事的转译,也是一种文化语境中的创新与探索。
(作者为我国文联影戏艺术中央副研讨员)
发布于:北京市